ФЛП МСМ
Пятница, 15.12.2017, 16:11
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Технический перевод - каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории раздела
Технический перевод - статьи [13]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Технический перевод - статьи

Наш профессиональный перевод.
В качестве примера профессионального перевода возьмем название европейской Директивы ATEX 94/9/EC от 23 марта 1994 г.

«on the approximation of the laws of the Member States concerning equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres»

Здесь под вопросом термин «protective system», перевод которого в имеющихся у нас словарях и глоссариях отсутствует.


Открываем «ATEX GUIDELINES (FIRST EDITION)»:

На странице 15 этих рекомендаций по применению Директивы ATEX 94/9/EC читаем:


3.9 Protective Systems

Protective systems means design units, other than components, which are intended to halt incipient explosions immediately and/or limit the effective range of explosion flames and explosion pressures.

Examples of autonomous protective systems are:
•    flame arresters;
•    water trough barriers;
•    explosion relief systems (using e.g. bursting discs, vent panels, explosion doors, etc.);
•    extinguishing barriers.


Смотрим OSH GLOSSARY ILO – CIS:

Видим, что в переводе термин flame arrester означает огнепреградитель (м), пламеотсекатель (м); пламеотсекающее защитное устройство  и  действительно в НПБ 254-99 (НОРМЫ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 254-99) читаем «Огнепреградитель … - устройство противопожарной защиты…». На всякий случай смотрим Lingvo 12: «system» в переводе означает не только «систему», но еще и «устройство».


В общем уже понятно, что речь не идет о системах, но опять systems - «explosion relief systems»


Смотрим следующие патенты:

United States Patent No.: US 6,223,473 Bl, May 1,2001 —  «An explosion relief system for a building having a wall includes an explosion relief panel substantially covering an opening in the wall ……» и далее «A bottom hinged explosion relief panel 20 is provided that substantially covers an opening 22».


         

   


Конечно, здесь более уместно употребить термин «конструкция», поскольку речь идет о зданиях, но уж ни как ни «система» в нашем понимании.


United States Patent No.: 4,498,261, Feb. 12, 1985 — «A bursting disc assembly 14 is assembled between flange portions 22, 24 of pipes 21, 23 respectively. The assembly 14 comprises a forward-acting bursting disc 15, mounted between an outlet ring 16 and an inlet ring 17. Flange bolts 25 and 26 compress the assembly in an axial direction effecting seals between the components of the assembly».

 


United States Patent No.: US 2008/0053527, Mar. 6, 2008 — «The panel 1 includes a rupture body 2 having suitable lines of weakness for a predetermined burst path and opening and backed by a sealing membrane 3 of suitable material and character. The rupture body 2 and sealing membrane 3 are suitably associated with clamping flanges, gaskets and the like as described below to comprise the vent panel 1».



 



Смотрим клапан взрывной предохранительный:

«Клапаны взрывные (предохранительные) … представляет собой отверстие (окно) во взрывоопасных элементах энергетических установок, закрытое мембраной,  створками или материалами (асбестовое полотно и др.), легко разрушающимися во время взрыва»


  



Взрывными клапанами оборудуются топочные камеры, газоходы паровых котлов и т.д. в соответствии с требованием, раздела «Предохранительные устройства топок и газоходов» «Правил устройства и безопасной эксплуатации паровых и водогрейных котлов», где сказано, что «Каждый котел с камерным сжиганием топлива …. …. должен быть оборудован взрывным предохранительным устройством».


Принимая во внимание все, что сказано выше и учитывая действующую у нас терминологию, получаем следующие равенства:
explosion relief system = взрывное предохранительное устройство

protective system = защитное устройство


Это означает, что правильный перевод термина «protective systems» именно для этой директивы, это не «защитные системы» и даже не «системы защиты», а «защитные устройства».

А название Директивы ATEX 94/9/EC от 23 марта 1994 г. «on the approximation of the laws of the Member States concerning equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres» в переводе будет следующим: «О сближении законов государств-участников в отношении оборудования и
защитных устройств, предназначенных для применения в потенциально взрывоопасных средах».


                                                                            Молодец С.М.
Категория: Технический перевод - статьи | Добавил: Molodets (27.01.2010) | Автор: Молодец Сергей Михайлович W
Просмотров: 1574 | Теги: профессиональный технический перево | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright CC PRO © 2017