ФЛП МСМ
Пятница, 20.10.2017, 12:32
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Технический перевод текста - каталог файловРегистрацияВход
Меню сайта
Категории раздела
ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОД [1]
Введение в пособие по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ [3]
Раздел I-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ III. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ [1]
Раздел III-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » ПОСОБИЕ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ » ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОД

ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
11.02.2010, 22:30
В связи с быстрым развитием технологий и увеличением научно-технической информации возросло практическое значение научно технического перевода.
В последнее время вышло в свет много пособий, посвященных вопросам научно технического перевода, однако, учебных руководств  по выполнению научно-технического перевода недостаточно.
Эта книга предназначена в первую очередь в качестве учебника для преподавания перевода технических текстов с английского на русский. Основная цель руководства - способствовать развитию навыков для анализа различных элементов технических текстов и навыков правильного перевода английских и американских технических текстов.
Данная книга представляет собой практическое руководство, в котором излагаются и проиллюстрированы примеры из русских, британских и американских технических текстов наиболее важных (с точки зрения перевода технических текстов), лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован желанием подчеркнуть эти особенности языка используя технические тексты из разных предметных областей.
Руководство содержит 4-е раздела. В конце каждого раздела с имеются упражнения для укрепления рассмотренных предварительно методов научно технического перевода. Также имеются комбинированные упражнения по темам, ключ к которым дается в конце книги.
В первом разделе «Научно технический перевод -  лексические вопросы» особое внимание уделяется: а) понятию о термине, особенностям терминов и способам их перевода, б) понятию о неологизмах, способам образования неологизмов, их структуре и способам передачи при переводе.
Второй раздел «Научно технический перевод -  грамматические вопросы» посвящается рассмотрению наиболее сложных грамматических моментов, встречающихся в практике научно технического перевода. В этом разделе основное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в языке технических текстов. Рассматриваются основные переводческие проблемы, вытекающие из различия структур английского и русского языков. Освещается специфика неличных форм глагола, способы их перевода, особенности передачи пассивных конструкций, многозначность и многофункциональность слов, особенности научно технического перевода ряда слов в зависимости от их сочетаемости с другими словами и контекста в целом.
В третьем разделе — «Научно технический перевод -  практика перевода технических текстов» — рассматриваются структура и перевод заголовков технических текстов, некоторые особенности перевода технических текстов, разметка текста  и т. д.
В четвертом разделе — «Технические тексты-задания для самостоятельного технического перевода» — предлагается для перевода ряд технических текстов из английской и американской научно технической литературы по различным специальностям, которые могут служить пособием в практике научно технического перевода и способствовать развитию и совершенствованию навыков понимания оригинального технического текста. Предлагаемые тексты   подразделяются   на  3 типа  технических текстов-заданий:
1.   Технические тексты-задания для самостоятельного перевода с разметкой, в которых выделены и названы основные сложные лексические и грамматические моменты, трудные для перевода (с целью отработки и закрепления умения анализировать перевод технических текстов).
2.   Технические тексты-задания для самостоятельного технического перевода, в которых выделены сложные лексические и грамматические моменты, но работающему над переводом технического текста предоставляется возможность самому справиться с указанными в тексте переводческими трудностями, определить их и правильно перевести.
3.   Технические тексты для самостоятельного перевода со словарем. В конце книги дается справочный материал:
  1. Список сокращений, часто встречающихся в техническом тексте
  2. Таблица некоторых английских мер.
  3. Наиболее распространенные математические знаки, символы, их   чтение  и  значение.
  4. Примеры   чтения   математических  формул.
  5. Перевод сложных английских мер в метрические
  6. Ключ  к упражнениям.
Настоящее пособие может быть использовано студентами переводческих факультетов, занимающихся научно техническим переводом, студентами старших курсов дневных, вечерних и заочных технических вузов и всеми самостоятельно делающих перевод технических текстов.
Категория: ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОД | Добавил: Molodets | Теги: пособие по техническому переводу
Просмотров: 3414 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1  
можно как нибудь книгу скачать то ??

Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright CC PRO © 2017