ФЛП МСМ
Пятница, 20.10.2017, 12:30
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Технический перевод текста - каталог файловРегистрацияВход
Меню сайта
Категории раздела
ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОД [1]
Введение в пособие по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ [3]
Раздел I-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ III. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ [1]
Раздел III-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » ПОСОБИЕ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ » РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1-1 ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ - ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.02.2010, 09:34
При переводе технических текстов необходимо  знать, что, несмотря на то, что язык технических текстов является частью национального языка и что технический текст использует его словарный запас и грамматику, однако, техническому тексту характерен определенный стиль, который отвечает целям и задачам содержания технического текста, а также ряд особенностей, как в области грамматики, так и в области терминологии.
Язык технических текстов характеризуется большим числом терминов, распространенностью различных сокращений, преобладанием некоторых синтаксических оборотов над другими, особенностью передачи ряда грамматических конструкций и т.д.
Основные стилистические особенности технических текстов – это краткость изложения и ясности формулировок. Главное отличие языка технических текстов от языка литературы заключается в значительной насыщенности текста специальными техническими терминами, перевод которых часто не дается не только в обычных словарях, но в специализированных терминологических словарях и глоссариях. В связи с расширением границы человеческих знаний, растет потребность в новых определениях понятий, и в освоенных областях науки, и в новых областях науки и техники, и, следовательно, расширяется словарный запас, а расширение словарного запаса основном связано с появлением новых терминов.
При переводе технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна  из главных трудностей.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно технический перевод, сводятся к следующему:
1.  Точная передача текста оригинала.
2.  Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской технической
документации. При научно техническом переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике.
3. Научно технический перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском — на последнем.
Категория: РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ | Добавил: Molodets | Теги: стиль технических текстов
Просмотров: 1698 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1  
то что я искал, спасибо

Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright CC PRO © 2017