ФЛП МСМ
Пятница, 20.10.2017, 12:22
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Технический перевод текста - каталог файловРегистрацияВход
Меню сайта
Категории раздела
ВВЕДЕНИЕ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОД [1]
Введение в пособие по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ [3]
Раздел I-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
РАЗДЕЛ III. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ [1]
Раздел III-й пособия по научно-техническому переводу текстов с английского языка на русский
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » ПОСОБИЕ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ » РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1-2 КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
09.02.2010, 09:57
Для языка технических текстов характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т. п.
Хоть и основным отличием языка технических текстов и является огромное количество специальных технических терминов, тем не менее технический текст включает большой процент общеупотребляемых слов и словосочетаний. Значительную часть общеупотребляемых слов составляют многозначные слова.
В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.
Так перевод глагола to suggest зависит от того, выражен ли субъект действия одушевленным лицом или неодушевленным.

В первом случае он переводится предлагать, предполагать:

We suggested  a new method  of  work. 
Мы предложили новый метод   работы.

Во втором случае его следует переводить наводить на мысль, позволить предположить:      

This  evidence suggested that   the   acid   was   essential.            
Эти данные позволили предположить,  что  необходима кислота.

В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей. Так, хорошо известные значения глагола to assume принимать, приобретать характерны для него в тех случаях, когда за этим глаголом следует дополнение, выраженное существительным:
All deposits of uranium will assume tremendous mportance. 
Все залежи урана приобретут огромное значение.
В значении предполагать, полагать глагол to assume встречается в объектном инфинитивном обороте (сложном дополнении), субъектном инфинитивном обороте (сложном подлежащем), а также перед дополнением, выраженным придаточным предложением:
The most common alternating   current  for lighting is assumed to go through 50  cycles in 1 second.
Предполагается, что для освещения чаще всего применяется переменный ток 50 периодов в секунду (50 Гц).
We assume the compressor to be adaptable to any power source.
Мы полагаем,  что комnpeccop можно приспособить к любому источнику энергии.
Глагол to stem, если за ним следует прямое дополнение, означает задерживать, препятствовать:
Big efforts were made to - stem leakage.
Были предприняты все меры, для того чтобы воспрепятствовать утечке.
Если же глагол to stem имеет после себя предложное дополнение,   он  означает  происходить,   проистекать:
The design difficulties stemmed for lack of materials.
Трудности конструирования  проистекали  от отсутствия  материалов.
Глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится требовать, привлекать (к себе), претендовать на:
The    new      method     has claimed the attention of many   scientists.   
Новый   метод   привлек   к себе внимание     многих ученых.
В объектном инфинитивном обороте и в субъектном инфинитивном обороте to claim имеет значение утверждать, заявлять, считать:
The engineer  claimed  the work of an air-speed indicator  to  be  based  on the  difference between the  pressure exerted  by moving air and the pressure which is at a standstill.   
Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости основывается  на  разности статического давления и давления движущегося воздуха.
Основное значение глагола to understand — понимать:
Не   understands   that   the absence of superheat need not   be   a   deterrent to chemical  change.   
Он  понимает,   что    отсутствие  высокого  нагрева не  должно   препятствовать   химическому     изменению.
Однако в субъектном инфинитивном обороте глагол to understand употребляется в значении известно, по имеющимся сведениям, считается:
This  motor   is  understood to be a production model.   
Известно, что этот двигатель    представляет   собой   головной    образец.

Категория: РАЗДЕЛ I . НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ | Добавил: Molodets | Теги: характеристика технического текста
Просмотров: 1608 | Загрузок: 0 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright CC PRO © 2017